66 Γλώσσα πηγής Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ... Seigneur, Tu es Celui qui pardonne et tu es généreux, Tu aimes le pardon, Pardonne-moi <edit> Added "tu es" before "généreux", for the text to be in correct French</edit> (09/13/francky) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Domine | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
18 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". - amo-te- e eu a ti. - amo-te - e eu a ti. São expressões que desejo gravar em alianças. A primeira expressão em uma delas e a segunda na outra.
<Admins> Request accepted. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις - je t'aime- et moi aussi Amo | |
| |
53 Γλώσσα πηγής “deus mortuus est, ego non sum†or deus est... “deus mortuus est, ego non sum†"deus est mortuus ego sum non" I found this txt in web but didn't found any translations for it but "deus mortuus est" is god is dead and "ego non sum" is supposedly I am not.
I would like to know which one is writen correctly and what does they exatly mean from word to word and also meaning of them. Thank you! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις God is dead Jumala on kuollut, minä en. | |
226 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri... Egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri interitum, in nemore Aricino vitam duxit et ibi questu assiduo viri casum deflevit, fatigans Dianam,eius regionis incolam, suis lacrimis.Novissime nymphae fletum Diana in fontem transmutavit quem nune Egeriam appellamus. potreste tradurmi questo brano? Grazie Ολοκληρωμένες μεταφράσεις La ninfa Egeria | |
| |
192 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". e fino a che giorno ti fermi? perchè io fino a venerdì lavoro...e i primi tre giorni della settimana sono occupato. se tu hai voglia di venire da me giovedì o venenrdì per la notte la puoi passare da me :-)e poi la mattina sempre con il treno ritorni dai tuo amici... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις I work until Friday | |
| |
| |
| |
| |